third sentence, page 113
» Click to show Spoiler - click again to hide... «
守護天使だけに限らず、天使たちは神界でのみ
生み出される存在で、一度創造された天使は、たとえ神々であ
ろうと抹消することはできない。
Not limited to guardian/protector angels, angels are entities that can only be brought into existence in heaven; once an angel is created, even the gods may not erase them.
... I have no fucking idea what is going on with the third sentence on the Accursed entry. The 魔神 sprinkled willy-nilly is just really screwing with my ability to parse that particular trainwreck. Sorry. :/ It looks like something along the lines of demons establishing pecking order based on strength, and the Accursed are the highest/high-ranking?? of them? Also something about demons picking subordinates dumber than they are. I think. Here's my attempted dissection:
» Click to show Spoiler - click again to hide... «
インフェルノスは魔神の次に高位の存在で、
infernos ha majin no tsugi ni koui(high-ranking? Eminence?) no sonzai de,
the Accursed are demons of the highest rank?
魔神に次ぐ力を持ち魔神に従属または隷属している者であるが、
majin ni tsugu chikara wo mochi majin ni shuuzoku shiteiru mono de aru ga,
demons are made subordinate to demons of the next higher strength?
または魔神を凌駕する力を持ちながらも、
mata ha majin wo ryouga suru chikara wo mochinagara mo,
still, demons who possess superior strength (?)
魔神たりえる知性を持ち合わせていない者たちのことを指す。
majin tarieru (足りる?worthy?) chisei (intelligence) wo mochi awaseteinai (not matched) monotachi no koto wo sasu.
Will select subordinates who do not match their intellect?
I have somebody coming in tomorrow who might be able to help me out with this, even if she doesn't speak a lick of English; she might be able to phrase it in a less confusing way. If all else fails my dad's flying in on Thursday.
Also sorry about inserting the semi-colon in the page 113 bit. Japan seems to be indiscriminately pro-comma splice but I cannot abide seeing it in English, despite how I probably do it more often than I realize.