Lacrima Castle
HelpSearchMembersCalendar

Welcome Guest ( Log In | Register )

> Iconage., Graphics of both games.
Feral Phoenix
post Jan 13 2007, 09:44 PM
Post #1


Angelus Artifax
***********

Group: Arcs
Posts: 1516
Joined: 28-December 05
From: Ancardia
Member No.: 29



IPB Image IPB Image IPB Image IPB Image IPB Image IPB Image IPB Image IPB Image

The JP text on the first Yggdra one reads "These memories of you".


~~~
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
 
Closed TopicStart new topic
Replies
Feral Phoenix
post Jan 17 2007, 03:24 PM
Post #2


Angelus Artifax
***********

Group: Arcs
Posts: 1516
Joined: 28-December 05
From: Ancardia
Member No.: 29



Mari: I'm fairly sure I'll be able to get to LJ today. Sorry I couldn't get there to fix it beforehand. I'll just repost the icons with my latest YU batch, and I'll make sure I check this time. XD

Those who were polite: Thank you for your feedback.

Whiners: ONORETACHI WA BAKA.

Yes, I used a brush, and the brushmaker has a general understanding of Japanese, but to my knowledge she tries to use aesthetic translations rather than literal ones. So her mistake was pretty simple. "Ano hito no omoida" would usually be translated as "That person's memories" or "His memories", though I've seen "ano hito" translated as "you" in a few songs and anime. The article "no" is a possessive, hence "That person's"; but you can also use the reversal rule to make the translation mean "memories" "of" "that person", or in this brushmaker's case "memories" "of" "you". "These memories of you" was her intended translation, so that's what I usually put out of courtesy.


~~~
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post



Closed TopicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 

Lo-Fi Version Time is now: 10th July 2025 - 03:57 AM