Printable Version of Topic

Click here to view this topic in its original format

Lacrima Castle _ Knights in the Nightmare _ WORST LOCALIZATION EVER

Posted by: Dr Sturm Jun 4 2009, 09:05 PM

They removed the long s.

Posted by: Rhiannon Jun 4 2009, 09:45 PM

As long as I stop reading it as "I mult hurry."

Posted by: LukewarmHoliday Jun 5 2009, 12:57 AM

Damnit sting people who don't care enough to understand what that S was aren't the people who are going to be playing this game for more than 1 hour to even enjoy it.

Posted by: blue grim angel Jun 5 2009, 03:42 AM

Oh Sturm, you spoony bard, you.

Posted by: P.P.A. Jun 5 2009, 05:40 AM

That and the replacement of the German names already makes me diſlike the tranſlation. And the game haſn't even arrived here yet.

Posted by: Dr Sturm Jun 5 2009, 02:09 PM

I don't intend for this to become a serious topic about the quality of the localization, but Atlus translated it as Upora. In all four versions of Riviera and Yggdra Union it was Upola.

Posted by: blue grim angel Jun 5 2009, 03:25 PM

Of courle thil won't be a lerioul topic. I love lcrewing around and making jokel about ltuff like thil!

Posted by: P.P.A. Jun 5 2009, 03:40 PM

QUOTE
Of courſe this won't be a ſerious topic. I love ſcrewing around and making jokes about ſtuff like this!

"ſ" iſn't "l" and neither is it uſed at the end of a word, as far as I remember.

Posted by: aerozero Jun 5 2009, 04:03 PM

Maybe his "s" key is broken?

One of my friends broke his s key once and tried writing an essay without using it...he didn't do so well.

Posted by: P.P.A. Jun 5 2009, 04:07 PM

If it is poſſible to map "ſ" to the "s" key ſomehow, I would be more than glad to know how. :|

Posted by: Rhiannon Jun 5 2009, 04:26 PM

I read "possible" as "profitable."

Posted by: Raijinili Jun 5 2009, 04:30 PM

I read it as poffible.

Posted by: aerozero Jun 5 2009, 04:37 PM

QUOTE(P.P.A. @ Jun 5 2009, 09:07 AM) *

If it is poſſible to map "ſ" to the "s" key ſomehow, I would be more than glad to know how. :|


Or he could have ya know decided to replace his "s" with "l" and hope we were able to decrypt his message.

Posted by: P.P.A. Jun 5 2009, 05:35 PM

QUOTE(aerozero @ Jun 5 2009, 06:37 PM) *

QUOTE(P.P.A. @ Jun 5 2009, 09:07 AM) *

If it is poſſible to map "ſ" to the "s" key ſomehow, I would be more than glad to know how. :|


Or he could have ya know decided to replace his "s" with "l" and hope we were able to decrypt his message.

Which is a ſtupid thing to do. Why would you choose an "l" to use instead of an "ſ"? :)

Posted by: blue grim angel Jun 5 2009, 06:08 PM

... It's supposed to be an f? I always saw it as an l for some reason.

Posted by: P.P.A. Jun 6 2009, 06:16 AM

It looks like an "f" without the horizontal bar. Or with a smaller one. This confusion is what eventually led to its abolishment some time around WW2.
Germany still used that old font which included the "ſ" throughout the early 20th century, haha. Too bad that ended eventually. :(

Posted by: H. Tsukiyono Jun 6 2009, 01:08 PM

The s thing doesn't seem like that big of a deal. :/

Changing names was probably prompted by a character-space issue, so it's not like it's as bad as I heard the localization was for the first Persona game. Although then again I haven't actually looked at the localized version so I don't know. :|

Posted by: Raijinili Jun 6 2009, 03:32 PM

joke topic.

Posted by: Yuka Jun 6 2009, 07:20 PM

QUOTE(H. Tsukiyono @ Jun 6 2009, 09:08 AM) *

The s thing doesn't seem like that big of a deal. :/

Changing names was probably prompted by a character-space issue, so it's not like it's as bad as I heard the localization was for the first Persona game. Although then again I haven't actually looked at the localized version so I don't know. :|


Kreimhild to Gudrun and Hildegarde to Hilgard are a few we like to attack. I can understand Hilgard somewhat, but Kreimhild to Gudrun is stupid. Aligherie to Algiery is another one we really dislike.

In before PPA proceeds to say Gudrun is a beautiful name that ANYONE WHO DOESN'T LIVE IN GERMANY DOESN'T KNOW HOW TO PRONOUNCE.

Posted by: P.P.A. Jun 6 2009, 08:34 PM

*Kriemhild
Which I prefer to Gudrun by the way, primarily due to the Nibelungen saga.

Also both of the official spellings are wrong and it should be Hildegard.

Posted by: Yuka Jun 7 2009, 12:25 AM

On a side note, the Phoenix Wand in this game was localized as Gladius, as per the name it has in Japanese.

We all know Gladius is a type of sword, not a wand. Furthermore, it's been localized four times prior as Phoenix Wand and not Gladius.

Posted by: Raijinili Jun 7 2009, 02:40 AM

you're complaining about NAMES?

god, i remember back when people complained about changing meanings.

Posted by: Yuka Jun 7 2009, 06:34 AM

QUOTE(Raijinili @ Jun 6 2009, 10:40 PM) *

you're complaining about NAMES?

god, i remember back when people complained about changing meanings.


It's less about names and more about Atlus translating based on nonsense.

Posted by: chrishawke Jun 7 2009, 07:26 AM

Well, somebody over in Atlus had some fun.

Posted by: Rhiannon Jun 7 2009, 10:52 AM

I DON'T THINK YOU REALIZE, RAI, THAT MORE EXPECTATIONS COME FOR THOSE WHO DON'T SUCK AS MUCH S OTHER COMPANIES

Plus, how many of us do you actually think have the right to complain about changes in meaning? More than half of us can't read.

Posted by: Dr Sturm Jun 7 2009, 03:37 PM

Changes in meanings can be subtle, and sometimes things you don't need to be able to read Japanese to recognize (for example, when they cut/retranslated the text from the banners in YUGBA).

Posted by: Rhiannon Jun 7 2009, 04:16 PM

How is that a change in meaning? There's a difference between just removing something altogether and changing it to mean something else.

Posted by: Dr Sturm Jun 7 2009, 05:01 PM

You don't remember the millions of arguments we had over whether

» Click to show Spoiler - click again to hide... «
because of the changed banner in the English version?

Posted by: Rhiannon Jun 7 2009, 08:08 PM

I assumed Rai meant changes in meaning of DIALOGUE, rather than events.

And no, I missed all of the arguments about that.

Posted by: Dr Sturm Jun 7 2009, 09:01 PM

... You were a PART of those arguments. You were the one who first realized that there was indeed a difference between what was said in the different releases of the game. You created http://lacrimacastle.net/forum/index.php?showtopic=1776 topic afterwards to point it out and discuss it.

Posted by: Rhiannon Jun 7 2009, 09:19 PM

Shh, don't tell anyone!

Posted by: Hayashi Tenshi Jun 17 2009, 03:26 PM

I also wondered why they changed, Vinya to Vienna. Now everytime I see her I think of Vienna sausages... -.-

Posted by: P.P.A. Jun 17 2009, 03:47 PM

Perhaps she has got a hidden stat increasing her defence against enemies of the Ottoman element that gets an increase if you transfer Warsaw's soul into her. :(

Posted by: TacticalWarrior Jul 8 2009, 03:43 PM

This is stupid. The localization is excellent. No bad Grammar, nice translated cut scenes.
Don't you have anything better to complain? Names? Oh, for God's sake.
The only ones who complain about this are the ones who thinks Japanese >>>>> English and any other language.

Posted by: Dr Sturm Jul 8 2009, 04:11 PM

No, you'd be wrong there. People who care about continuity can also complain.

Of course, we're complaining at Sting regarding that, too.

Posted by: P.P.A. Jul 8 2009, 06:28 PM

Furthermore, I for once am not complaining about Japanese names being messed with, I'm complaining about German names being made ridiculous or replaced by Nordic ones. Also the lack of long "s"s.

Posted by: Leyviur Jul 9 2009, 02:58 PM

I still don't see much of the problem, there wasn't really any symbolic significance to their names, were there?

It's not like they changed Maria's name into FAG WHORE or something.

Posted by: Dr Sturm Jul 9 2009, 03:58 PM

I'm mostly just upset about things like "Upora Statue."
But not that upset. More like "oh Atlus... *shakes head*"
But I'm upset. Angry even. I feel like burning things.
No, no, I'm okay.

Posted by: P.P.A. Jul 10 2009, 06:24 PM

QUOTE(Leyviur @ Jul 9 2009, 04:58 PM) *

I still don't see much of the problem, there wasn't really any symbolic significance to their names, were there?

It's not like they changed Maria's name into FAG WHORE or something.

I think in a few cases there was some, a handful of names were related to the legend of Siegfried the dragon slayer.
Also German is superior to any other language.

Posted by: Raijinili Jul 12 2009, 04:06 PM

Didn't they change those to keep the symbolic significance?

Posted by: P.P.A. Jul 12 2009, 05:15 PM

Yeah, mostly. BUT THEY AREN'T GERMAN ANY LONGER

Posted by: blue grim angel Jul 15 2009, 04:03 AM

I thought Atlus tends to translate according to what they feel is most fitting, not by the exact book?

I saw something about how in Yggdra Union, there was one line that one of the tranlsators thought seemed out of character, so he changed it to suit the moment better.

Posted by: Dr Sturm Jul 15 2009, 08:23 AM

QUOTE
I thought Atlus tends to translate according to what they feel is most fitting, not by the exact book?
That would be the line Maragos delivered with regards to the "softening" of a line in YUGBA, but he is not representative of Atlus entirely.

Posted by: blue grim angel Jul 15 2009, 09:23 PM

Alright, my bad.

Just for the record, I'm on the side that says the translation is fine. At least Atlus is also trying to fix a few screw ups they did in Yggdra. Take the Applecot Nut for example.

Posted by: Dr Sturm Jul 15 2009, 09:37 PM

Whether they're trying to fix things or not doesn't matter if they break other things. Again. UPORA.