I usually don't complain about translations, because I have nothing worthwhile to complain about. In this situation, I do. And I know I'm not the only one who was disappointed in Yggdra Union's translation. There were countless typos scattered throughout (often in very noticeable places. YGGDRAR ANYONE?), and a lot of stupid decisions. I want to complain mostly about the decisions.
First of all, the stupid switching of Ankh and Ankh Cannon that they aren't even consistent with. Roswell just calls them Ankhs until a certain point, where everyone suddenly decides to call them Ankh Cannons. The Ankh Cannon is Eudy's invention. Something with both Ankhs and a little bit of improvement courtesy of her knowledge of cannons, thus Ankh Cannon. But no, now Eudy's invention is just an Ankh, and the objects that were fought over in Verlaine Hills are now Ankh Cannons. Does this make even the slightest bit of sense? Because I'm not seeing it.
Second of all, the event banner things. In the Japanese version, we had some text in English and some text in Japanese. In about only half of the cases, what they said was basically the same thing. In the English version, we only get English text. We only get what they translated the Japanese as. Any English text, no matter what it says in comparison to the Japanese, was simply removed. Here's one example that just sounds silly:
The kanji was translated correctly, yeah, sure, that's nice. But in the English version, we miss half of what these banners say. That's stupid. You may think "oh, well it's not a big deal anyway right," but you're wrong. There is one (probably more, actually) case where you actually completely miss out on something important to the story because of this. I'll get to that later, though.
This change also makes some scenes seem so heartless and cold. An example of that would be in BF42. When Kylier sacrifices herself to destroy the Ankh Cannon (Oh, sorry, I meant Ankh). In the Japanese version, it said "Death in exchange for hope." That's actually a reference to Riviera, by the way. In the English version, all we get is "SACRIFICE"... It might just be me, but it feels like it's depreciating Kylier's actions. Making it seem like it was all for nothing. Considering the gameplay part before that, you also need something to show you that it is meant to be a situation where everyone is losing hope. We don't have that in the English version. How cold.
And now, the example I mentioned earlier about how you completely miss some of the story.
... See what I mean? It's no wonder people who only played the English version tend to think that Nessiah will just reincarnate again. They're victims of a poor decision.
The chage of Make Doll to Doll Craft was pretty stupid. Make Doll doesn't sound pretty, but at least it made sense grammatically. If they wanted to make it sound pretty so badly, they should have made it Craft Doll or something. You know, something that makes sense.
It would also have been nice for them to translate certain things how they did in Riviera, to keep all of the references in (Mizer/Mizel, Kylier/Kirie, Kokorinut/Applecot, etc.).
It appears as if several people made this game and had no idea what they were doing! I noticed the typos too.
Yggdrar always gives me a laugh. Aside from that, the typos are very annoying, and the "Cycle of Life Severed" part is Mt. McLargeHuge annoying.
Since i haven't played the Japanese version, I'll just take your word for it. Does it really say all that when Kylier dies? Wow, the american version totally srewed her over>_> I mean, just saying " Sacrifice" seems kinda plain, or even boring to say about that. They could've at least said a little more on her behalf.
Do they really spell it " Yggdrar" in the game? Never noticed..........
On BF8, I believe, in the winning/losing conditions, they spell it Yggdrar. Probably in other places, too.
BF8 huh.........I think I'll check that out. Anyway, this isn't the only game fucked over when brought to the Americans. They allways seem to mess something up........
All Black Rose battles have it.
EG, BF8 and BF11A.
Well, when i played the Japanese and American Verison of Shinning Tears, all the names didn't match. Also, the character Volg had a skill he doesn't have in the American version.
Not that Shinning Tears was a revolutionary RPG by any means>_>
Changing names isn't always a bad thing... I'd rather have Hrist than Early/Ahly. <_<
I agree with you, the names have no baring on the game play at all. However, I do like the Japanese names 9 times out of 10.
So I suppose you prefer Emilio to Emilia?
Or Rothe to Rose? Ecthel to Ein?
Y-Yggdrar? Really? Ohman XD; I didn't notice. I'm gonna have to replay those battlefields some time.
Well.....sometimes that is true, and sometimes its not. To be honest, I didn't know the japanese name for any atlus game charaters. I really didn't care>_>
But i do like Ecthel over Ein...........don't even know why
Yes, but that was based on the names in both American and Japanese games that I KNOW.
Well, you know two more. So list eighteen that you prefer the Japanese version of, or correct your statistic.
I never noticed the Yggdrar thing...gotta check that out.
I did hate how they did 'Sacrifice' on BF 42 though...it just sounded so cheesy that Kylier's death didn't affect me much at the time.
The only one that irked me the most was the 'Cycle of Life Severed' thing, since it led me to believe Nessiah hadn't die-died.
Oh and there is also the ever fun line of Milanor going: "You aren't worty!" Yeah. We don't wanna know you like worts Milanor. D:
Odd, I never caught the Yggdara thing...
There's a huge consistency issue with the Ankh/Ankh Cannons. It's worse than I first thought. On the "View Map" screen on BF42, it's called Ankh Cannon. JUST PLEASE MAKE UP YOUR MIND.
The English version of this game annoys me so very much. :(
Actually, it looks like they didn't switch it. They just decided it would be better if there's no distinction between them aside from damage and how it looks. We have three Ankh Cannons.
It doesn't bug me so much; I just know if I see an Ankh I'm about to get hurt. A lot. :<
Still, it seems like (from what I'm understanding from you) they like somehow just couldn't make up their minds I guess. XD
What's wrong with Rothe?
well, now we know that a certain evil book man is dead.
The only typos I've noticed were in the last BF. After I finished the game once I didn't even bother to read the dialogue again cause I was just in it for the gameplay. *bricked*
Oh and Rhiannon, can you post all the Japanese banners too? After reading your post I'm curious into what all of them look like (Unless they're all here in the forum... I'll have to search). ^^;
I notice that on the event playback, the word "mountain" is spelled about six different ways. It makes me groan.
And the "Master Milanor" to "Sir Milanor" scene in chapter 7 just annoys me, period, because it's trying to translate a cultural connotation that just does not carry over into English at all, and FAILS.
Then again, I suppose we should feel lucky that Atlus, and not Natsume, got YU, because NATSUME CANNOT EVEN SPELL ITS OWN NAME CONSISTENTLY.
What Sir Milanor scene?
that one scene in the OPEN THE FLOODGATES mission.
You know where Milanor is all like "Don't call me Master, I'm just a theif." and Elena is all like "Why?" and he's just like "Just don't call me Master." and she's all like "Ok Sir Milanor."
Yeah. It'd make more sense in Japanese
It doesn't make anymore sense in Japanese than in English.
"Master" is higher than "Sir". "Sir" is merely respective, often implying rank, "Master" implies ownership and/or debt.
Ooooh~, you're ripping the scenery art too!!
Rhia, I love you. You rock. *_* (And you have lots of Gulcasa sprites. You rock even MORE.)
First, I'd like to take about 1/3 of my anger at Atlus away and give it to Sting. It seems they never made up their mind about Ankh/Ankh Cannon, either.
Second, I'm confused as to why they removed the English text from the event banners now more than ever.
Found another typo while playing to get more event banners.
That's weird....I thought Russell was supposed to be literate?
*was bored untill this*
Uuuuu. You know, something that really annoys me is how Atlus can't make up its mind whether to use Fantasinia or Paltina to refer to Yggdra's country. :x In the Embellia stages and towards the end of chapter 7 and BF43, they use Paltina (Durant: For the people of Paltina!, Aegina/Luciana: Die, Paltinan scum! etc.). Was this in the Japanese version too, or is it just Atlus being dumb?
To my understanding, Paltina's just the city, and Fantasinia is either Yggdra's country or the entire continent.
Right! And most Fantasinian territory (Orlando, Norn Valley, etc.) is actually CONQURERED territory and not even part of the central country at all. I dunno why they refer to Paltina like it's her country when it's just her home city, seems rather stupid to me.
I mean, there is the whole prefecture/city thing in Japan, but it's a distinction that gets lost on most people, y'know? And it might confuse some players. :x
That one is so annoying. >:(
http://img.photobucket.com/albums/b227/SyphonVectorman/17-09-08_0104.jpg
That's not a bug, that's a feature.
Um... Rai, are you talking about my picture?
I know about Mistel already. (=
It's the typo of "surprise" I'm talking about. ^_^;
Unless you're talking to someone else or you're referring to something else to what I said, then disregard what i just said, sorry! =D
I know. It's supposed to remind you of the joke about supplies.
Oh okay! Sorry, I didn't understand the joke! ^_^;
There's also this weird thing Mistel says in Battlefield 25 which is completely different from the on screen text! =D
BATTLEFIELD 21 RECRUITMENT SPOILER IN VIDEO!
http://www.youtube.com/watch?v=O2cu4SObna0
4 year necrobump
In the English PSP version, when you beat an enemy unit with Crusade, it still lists "Jihad End" on the morale calculation.
http://www.youtube.com/watch?v=1VSAljthZcI&feature=player_detailpage#t=165s
Bahaha, super fail.
I imagine the YUPSP translation was a great deal of copy-paste, though, so I'm not surprised.